项目来源
委托单位:国家语委
项目负责人:高志军
项目周期:2026年1月1日-2026年12月31日
项目简介
研究背景
现有的中医药术语研究以严谨、准确为主要目标,服务对象多为医生及专业从业人员,强调概念的学术一致性与规范性。然而,在中医药文化对外传播实践中,越来越多的内容以纪录片、访谈、科普节目、短视频等视听节目形式呈现,其受众主要为非专业用户。
在这一传播场景下,直接沿用高度专业化的术语体系,往往会增加理解成本,削弱传播效果,尤其在跨语言、跨文化传播中更为突出。如何在不歪曲中医药核心概念的前提下,选择更符合大众理解与视听传播特点的多语术语表达,成为当前中医药国际传播中的关键问题。本项目正是在这一现实需求下,探索面向视听节目的中医药多语术语构建方法。
研究计划
-
收集中医药文化视听语料。系统收集中医药相关纪录片、访谈节目、科普视频等视听材料,整理其字幕与多语文本,构建研究语料库。
-
视听场景中中医药术语的识别与分类。结合人工分析与大语言模型,对语料中的中医药术语进行抽取、分类,区分专业术语、半专业术语与大众化表达。
-
面向大众理解的多语术语表达研究。围绕不同语言和文化背景,研究适合视听传播的术语译名与表达策略,处理直译、意译与解释性表达之间的平衡问题。
-
基于视听语料的大语言模型微调与术语翻译策略学习。利用前期收集与标注的视听语料,对大语言模型进行有监督微调,使模型能够学习并内化视听传播场景下的中医药术语翻译策略,包括术语选择、表达简化与语境适配等能力。
-
专家确认与术语规范化入库 组织领域专家对模型给出的术语译名与候选表达进行人工审核与确认,完成术语的规范化处理(概念边界、译名推荐、适用语境、别名/禁用译名等信息),形成可持续维护的术语条目。
-
术语库建设与翻译接口服务 将专家确认后的术语条目构建为多语术语库,并提供面向专家的翻译接口(如 API/检索与建议服务):专家输入术语或上下文片段后,系统返回基于术语库与微调模型的翻译建议、候选项与使用提示,支持字幕/解说等视听场景的快速决策。
-
应用验证与迭代优化 在典型节目片段或实际生产流程中试用术语库与翻译接口,收集专家反馈与真实使用数据,用于术语条目增补与模型/策略持续迭代。

预期成果
- 中医药文化视听节目多语术语库
- 基于大语言模型的中医药文化视听节目多语术语库构建研究